top of page

 Илья Липес

Илья Липес. Родился в Украине.  Жил в Чернигове, Славутиче, Москве и Иерусалиме. Руководил литературной студией Чернобыльской атомной станции после произошедшей там аварии.  Живет в Торонто, Канада. Многие годы занимается переводом классической поэзии с английского, украинского и иврита на русский язык. Пишет также стихи на русском и украинском языках.  Является участником и лауреатом нескольких международных поэтических фестивалей. Его стихи и переводы неоднократно печатались в русских газетах и журналах Канады, США и Израиля. Пишет короткие рассказы.  В 2008 году в Торонто вышла книга стихов и переводов Ильи Липеса «Лирика. Переводы и стихи» на русском и украинском языках. Является руководителем семинара художественно перевода в городе Торонто, Канада. Редактор отдела художественного перевода международного литературного журнала «Эмигрантская лира».   

Ilia.JPG
Роберт Фрост - Ilia

На опушке леса снежным вечером

 

Владелец леса мне знаком,

Но не узнает он о том, 

Что я залюбовался вдруг

Его заснеженным добром.

 

Копытом бьёт мой резвый друг:

Зачем стоим, когда вокруг

Нет ни жилья, ни огонька…

Лишь темный лес да мерзлый луг.

 

Он бубенцом встряхнул слегка… –

Мол, едем, ждать – одна тоска.

И – тишина.  Лишь ветерок

Шуршит порошей большака.

 

А лес причудлив и глубок.

Ну, трогай!  Нам пора, дружок.

Пока усну, мой путь далек.

Пока усну, мой путь далек.

Фигура в дверях

 

То вниз, то в гору мчали рельсы нас.

Сидим, едим и смотрим битый час

На заросли, на мхи, на валуны…

/Картины удручающе нудны/

Казалось, тут никто не жил вовек. –

Внезапно показался человек.

Проем двери он заполнял собой,

А упади, - достал бы головой

В своем жилище дальний уголок,

Но не упал…  А все же как далек,

Немыслимо далек был от всего,

Что хоть слегка согрело бы его!

Недвижно он стоял, сух и угрюм.

/Необязательно от горьких дум/:

Тепло и свет окружный лес давал,

Корова, лошадь, риги, сеновал.

И вдоволь было дичи и воды,

И в садике румянились плоды. 

Но радостей простых, по всем приметам,

Он был лишен. – Мы все сошлись на этом.

Сидим, едим… Дорожная истома.

Он помахал рукой с порога дома.

Огонь и лед

 

Погибель миру от огня,

Или его погубит лед?

Что же касается меня – 

То лучше от огня.

А если дважды смерть придет?

Я злом не раз бывал сражен.

Клянусь: для разрушенья лед

Столь же силен.  

Вполне сойдет.   

Октябрь

 

О, заспанное утро октября!

Твоей багряной песне вышел срок. 

И скоро ветер, лишь взойдет заря,

Швырнет листву

Туманом чуточку приворожи. в песок.

Над рощей – крик ворон; какой им прок

От пустолесья – завтра же слетят.

О, заспанное утро октября!

Замедли день, отсрочь его закат,

Чтоб столь коротким не казался нам.

Сердца к обману тянутся не зря.

Так обмани же нас на старый лад:

Два листика на зорьке оброни:

Один поблизости, другой - вон там,

За пастбищем…  Пусть покружат они.

И лес, и сад, и поле сжатой ржи

Чуть-чуть приворожи.

Тогда хотя бы будут спасены

Тугие кисти виноградных лоз,

Чьи листья с ночи опалил мороз.

Хотя бы эти гроздья вдоль стены.    

Осиротевший

 

Снова разносится над головой

Ветра осеннего сумрачный вой.

Что же еще ожидаю теперь,

Глядя недвижно в открытую дверь,

На неживой, опостылевший мол?…

Вот уж который день отошел.

Тучи сгущаются черным кольцом,

А за осевшим, прогнившим крыльцом

Листьев пожухлых шипящий клубок

Сослепу жалит в колено и в бок.

Кто-то зловеще мне шепчет: «Шалишь,

Не проведешь себя, не утаишь

То, что один ты остался, один.

В доме один – и повсюду один».

Не различаю где темень, где свет.

Я и Господь – никого больше нет.

Смертный час

 

Прогуливаюсь, а мое село

Вмиг опустело, снегом замело,

А на меня сквозь липкий снегопад

Глазами теплыми дома глядят.

 

И так непринужденно в них народ

Трапезничает, пляшет и поет!

Мне слышится скрипенье половиц,

За шторами мельканье светлых лиц…

 

И я б туда отправиться не прочь,

Но вот уже околица – и ночь.

Опомнившись, я возвращаюсь, но –

В проемах окон всё черным-черно.

 

Слышны мои тяжелые шаги,

Тревожат, оскверняют сапоги

Сон спящих улиц… Что же ты, шатун?

Одиннадцать часов.  Зимы канун.

Нехоженая дорога

 

Я – в желтом лесу, у развилки дорог,

И надо решать, на какую свернуть.

Вгляделся в одну – далеко, сколько мог.

Она уходила в извилистый лог

А дальше терялся в осиннике путь.


Я выбрал вторую. Казалось мне там

Трава столь же мягкой, куда ни шагни,

Но меньше примялась она по бокам,

А все-таки, если судить по следам,

То равно исхожены были они.


Дороги усыпаны ярким листом.

Мне надо бы следовать дальше по ним… –

Подумал я: первой пройду я потом,

Хотя до конца был уверен в одном:

Путь выбран: отныне он необратим.


Однажды состарюсь. В каком-то году

Вздохну и скажу я, пожалуй, тогда:

Дорог было две… Я решил на ходу:

Туда, где протоптано меньше, пойду, –
И всё изменилось с тех пор навсегда.

Знакомство с ночью

 

Я знаю ночь, она мой старый друг.

Я вышел в темень, дождь хлестал стеной.  

Последние огни кривых лачуг

 

Прощались неосознанно со мной.

Я в плечи голову втянул – и сник,

И, обходя дозоры стороной,

 

Остановился: леденящий крик

Над городом безмолвье разорвал

И так же спешно стих, как и возник.

 

Он повернуть домой меня не звал. 

А в черном небе белоснежный круг –

Огромный циферблат – пробил финал –

Безвременье…  Как пусто всё вокруг!

Я знаю ночь, она мой старый друг.

Ни в глубь, ни в даль

 

Люди, стоят в песке,

Молча на море глядят

В неодолимой тоске 

И без оглядки назад.  

 

Там тихоходный челнок

Уходит куда-то вне –

Чайка под ветерок

Качается на волне.

 

Земля – перемен вулкан,

Но так же из года в год

На берег ползет океан,

Стоит у моря народ.

 

А все-таки, как ни жаль,

Не может их цепкий взор

Увидеть ни глубь, ни даль –

И вечен этот дозор!

Призрачный дом 

 

Мне повстречался по дороге дом,

За много лет разрушен он…  И в нем 

От рук хозяйских и следа уж нет. –

Лишь влажный подпол, где преломлен свет,

И дикая малина островком.

 

Прогнивший частокол плющом увит –

От подступающего леса щит.

Сухие яблони стоят в саду

В зеленой поросли. Тропу к пруду

Трава довольно скоро схоронит.   

 

Тревожно мне теперь, не по себе

На этом месте, в рухнувшей избе,

Стоящей на затеряном пути,

Где и дорожной пыли не найти. 

Кожанов туча как при ворожбе.

 

И козодой под иллюзорный кров

На зорьке прилетает…  Мерный зов –

Встревоженная речь его слышна

Всё громче… И промолвлена она

Вблизи, всего за несколько шагов.  

 

Еще бы я назвал жильцов одних,

Небеспокойных и всегда немых,

Но подо мхом приземистих камней,

Где лунный отсвет кажется тускней,

Не разобрать имен, похоже, их.  

 

Там парень с девушкой погребены:

Два призрака – неспешны и грустны.

Давным-давно уж разучились петь.

Таких соседей хорошо б иметь, –

Сейчас они мне только и нужны.

О дереве, упавшем поперек дороги

(Пусть слышит!)

 

Упало дерево, закрыло путь,

Возможно, этим сообщая весть:

- То не был знак с дороги вам свернуть,

А чтоб себя спросили, кто вы есть.

 

Мы начинаем бесконечный бег,

С упрямою судьбой идет игра:

Нас бурелом швыряет в рыхлый снег. –

Попробуй выбраться без топора!

 

Предрешено стоять нам на своем –

Решимся всё же на последний шаг

И Землю, поднатужась, подопрем,

Бревно пуская в дело как рычаг.  

 

И, вдруг, пустых вращений лишена,

Умчится во Вселенную она.

День синих мотыльков

 

Весна.  День мотыльков.  Куда ни глянь –

Они кружат.  Их крылышки синее

Бесчисленных, фиалковых полян,

Что оживут, согревшись, чуть позднее.

 

Летящие цветы.  Жаль, не поют.

Но, ослабев, к земле всё ближе, ближе, –

И вот они уж под ногами, тут,

В разъезженной, апрельской, вязкой жиже.

Начало

 

Опять всё тоже: ночью роковой

Услышал я пурги свистящий вой,

И обнаженный лес весь побелел – 

Не навсегда.  Таков его удел.  

А я, остолбенев, глядел вокруг

Как человек, что смерть увидел вдруг,

Ничто не завершив, не охранен,

Стоял, как будто вовсе нЕ жил он,

Ни славою, ни злом не искушен.

 

Но знаю, как бы долго снегопад

Не бесновался и сугробный ад

Осины и дубы не осаждал –

Вернется всё к началу всех начал, 

И ни за что тогда не удержать

От пенья даже лягушачью рать.  

 

Еще увижу: потекут снега

Вниз по холму за дальние луга,

Легко змеясь ручьями сквозь озноб

Лесных, пока что траурных чащоб.

А с белизною что же? – Спасена 

Церквушкой и березами она.

 

Поздняя прогулка

 

Я выкошенным полем шел.

Тропу не разглядишь. 

Казалась ровная стерня

Соломой сельских крыш.

 

Я птичий, хаотичный треск

Вверху услышал вдруг

Над полосой засохших трав.     

Как тягостно вокруг!

 

В орешнике последний лист

Уже покрыла ржа.

Застыл от взгляда моего

И полетел кружа.

 

Была прогулка недолга.

Прель молча отгребя,

Последнюю из вялых астр

Сорвал я для тебя.

Вопрос

 

Мне голос был – спросил Господь:

«За жизнь расплата лишь одна –

В рубцах душа и в ранах плоть...

Не слишком велика цена?»

Песчаные дюны

Море приходит к нам,

Выбравшись из лагун,

По зыбучим волнам 

Сухих, горячих дюн. 

 

Море жаждет в песке

Тех рыбаков зарыть,

Кого оно вдалеке

Не смогло утопить.

 

Знает залив оно

И рифы, но не людей –

И ему не дано

Сделать их разум бедней. 

 

Морю можно отдать

Лодку и дом, скорбя, –

Все же проще мечтать,

Панцирь сорвав с себя.

Снежная пыль

 

На ветке ворон.

Стряхнул в меня

Он снега ворох

К исходу дня.

 

Я злое бремя

Нелегких дел

Забыл на время,

    Повеселел.

Отверженные

 

Мы брошены на произвол судьбы. –

Ошиблись в нас: пусты, не даровиты.

Не ставши на отшибе на дыбы,

Глядели отстраненно, без мольбы,

Пытаясь позабыть, что мы забыты.

Страх перед бурей

 

Когда пурга изводит по ночам,

Там, за окном

Швыряет снег в приземистую дверь,

То лая сдавленно, то бормоча, –   

Несытый зверь,

Повелевает «Выходи!» –

Ты устоишь, не покидая дом,   

С трудом.

Кто даст отпор? –

Нас двое и малыш.

Мы бодрствуем, растерянно молчим

И чувствуем: огню наперекор 

Ползет повсюду холод. – Не сбежишь.

Перерастает в снеговой курган

Уютный наш амбар.  Я говорю:

«Не приведи, Господь,

Нам не увидеть раннюю зарю –

Не пережить буран.»

Высаживание семян 

Ты мне сказать пришла, что на столе

Уже давно для нас накрыт обед.

Я в это время предавал земле

Опавший, белый, яблоневый цвет

И семена бросал, и в их числе –

Бобы и лук.  Я торопился вслед

Тебе пока не скрылась в полумгле

Созревшая земля, что столько лет

Оберегает и роднит с тобой.

Какую страсть струит весенний сев!

Немного подождем – и вразнобой

Сухие комья бережно поддев,

Изогнуто проклюнутся ростки

И – вверх – как будто наперегонки.

Моя ноябрьская гостья

 

Моя печаль, когда она со мной,

Вся в восхищенье, – до чего хорош

Осенний, бесконечный дождь стеной,

Осинник, утомленный голизной,

И выгон, вымокший насквозь. – И всё ж

 

Я вторить воздержусь ее словам. 

Лишь молча полюбуюсь, как она

Ликует, что не слышен птичий гам,

Что серая одежда по ночам

В серебряный туман облачена.

 

Ей по душе, когда в лесу черно,

И небо – словно давящий гранит,

И выцвела земля повсюду. – Но,

Тебе всё это видеть не дано. –

Твердит она, – и в том меня корит.

 

Мне не сегодня довелось познать

Любовь к пустынности ноябрьских дней,

Пока их не насытит снег опять.

Но незачем об этом рассуждать:

Так, безусловно, будет лучше ей.

Сметливость ума

 

Уходит жизнь – и нет покоя мне

От высеченных в каменной стене

Немногих слов (что может быть мудрей):

ПОКА ЖИВ КОНЬ, ПРОДАЙ ЕГО СКОРЕЙ –

СМЕТЛИВЫЙ УМ ИЗБАВИТ ОТ УТРАТ.

А до чего божественно богат,

Величествен был город Ктесифон!  

Торговлей и войной кормился он.

И долго обнищание и мор

Шли стороной судьбе наперекор.

На грош осталось от него теперь, –

Он все-таки не избежал потерь.

Сквозь щель дверную суховей намел

Песчаный холм на мозаичный пол.

В тугой клубок свернувшись как змея

В руинах разоренного жилья

Он неподвижно стережет слова,

Под пылью различимые едва.

Привычность

 

Когда заката яркие лучи,

Не догорев, врезаются в залив,

Мир, кажется, в тревоге закричит.

Но – нет, он безмятежно молчалив.

А птице нужно непременно знать,

Что небо к ночи покрывает мгла,

Поворковав, пичуга будет спать.

Но если от родимого дупла

Вдали окажется она в тот час,

То полетит, опережая тьму,

Пока еще край неба не погас,

К спасению – жилищу своему. 

Ночь…  Не вглядеться в завтра никому.

Что суждено – по праву быть тому.

Не светит им священная война

 

Могучих стран немного – только им 

По силам всех одаривать добром.

Таких – лишь три.  Что делать остальным? 

Они живут – спасибо и на том.

 

Во времена сражений их удел –

Быть с победителем, но в стороне

И оставаться вовсе не у дел,

Когда трофеи делят на войне.

 

Господь, скажи, как мог ты не помочь

Швейцарцам, финнам, уругвайцам, шведам

С Глобальной Миссией! (Они, видать, не прочь)

А ведь тебе, Господь, просчет неведом.

 

Не светит им священная война.

Лишь драк достойна мелкая страна.  

 

1947

 

Незначительная птица

 

Я птице велел улететь: целый день

Поет – и моя голова набекрень.

 

Я топал, я хлопал в ладоши потом

И вскоре пичугу прогнал за окном. 

 

Но это же птица, ее ли вина,

Что петь по-другому не может она?

 

Стремленье унять чей-то голос иной – 

Недоброе дело.  Неладно со мной.

ЖЕНА ХОЛМА

 

I. Одиночество 

(Она говорит)

 

С тобой мы зря душой болеем так 

Столь сильно за пичуг,

Вчера исполнивших над головой

Обряд – прощальный круг.

 

Наверно, зря мы будем вновь с тобой

Весь день сходить с ума,

Услышав птичью, праздничную трель,

Когда уйдет зима.

 

И так неумолимо горечь жжет:

Теплом их быт согрет. –

Друг друга тешат, холят, гнезда вьют.

До нас им дела нет.

II. Боязнь дома

 

Издалека, в который раз

Они приедут в поздний час

В свой пасмурный, безлюдный дом.

Привычно громыхнут замком,

Чтоб, оробев, со всех сторон

Вся нечисть вылетела вон.

И время повернется вспять,

И не потянет прочь опять…

Раскрыта дверь, пока они

Поспешно не зажгут огни.

 

III. Ухмылка

(Она говорит)

 

Не по душе мне то, как он ушел –

С ухмылкой, будто был на что-то зол.

Да, именно с ухмылкой, безусловно.  

Бедняге перепал лишь хлеб от нас.  

Он усмехнулся, догадавшись словно,  

Что мы бедны, а, может быть, как раз  

Из-за того, что получил еду. –  

Ведь мог украсть. – А то представил вдруг  

Нас дряхлыми и старыми в саду  

И, ухмыльнувшись, повернул на юг. 

Ушел он далеко?  Шагов с полста.  

Или глядит на нас из-за куста.

IV. Часто повторяющийся сон

 

Она полуспала во тьме,

А темная сосна

Всё норовила отпереть

Тугой засов окна.

 

И била лапником его

Несильно, как могла,

Подобно слабому птенцу

У тонкого стекла.  

 

И еженощно досаждал

Ей в спальне сон о том,

Как дерево, раскрыв окно,

Вторгается в их дом.

 

V. Порыв

 

Ей жизнь казалось и груба

И без затей,

С тех пор, как стали жить вдвоем

И нет детей.

Она потратила на дом

Немного сил,

А он всё сеял и пахал

Да лес рубил.

 

Она сидела на бревне.-

Глаза – в поля,

Неслышно пела, в такт рукой

Чуть шевеля. 

 

Затем зачем-то побрела

Она вперед.

Бывала слышала, как он

Её зовет.

 

Не отвечала, не звала,

Шла наугад

Сквозь рощи, ельники и глушь,

Но не назад.

 

А он во отчаянии кричал,

Он сбился с ног,

Лес переворошив, её

Найти не мог.

 

Но разомкнулся для него 

Зловещий круг,

Когда поодаль отыскал 

Могилу вдруг.

Ком залежалого снега

 

Пустырь.  Ком тающего снега.

Нет, виноват – 

Блуждающий газетный лист дождем

К земле прижат.

 

Он был весь в мутных пятнах,

Как будто проступали

Сенсации. О чем? Забыл.

Читал ли их? – Едва ли.

Точка обзора

Ищу людей, устав от чащ лесных,

Иду я за рассветом по пятам

На косогор, где скот пасется…  Там,

Зарывшись в травостой, незрим и тих,

Не отрываю глаз от обжитых

Домами и погостами холмов,

Гляжу на отошедших и живых.

 

Случись, наскучит всё, как долгий сон,

Привстав, окину взглядом окоем.

И мне лицо вдруг полоснет огнем

Полуденной долины рыжий склон.

Дышу землей, примятым васильком

И в кратер муравья смотрю тайком.

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

The Figure in the Door

The grade surmounted we were speeding high
Through level mountains nothing to the eye
But scrub oak, scrub oak and the lack of earth
That kept the oak from getting any girth.
But as through the monotony we ran,
We came to where there was a living man.
His great gaunt figure filled his cabin door,
And had he fallen inward on the floor,
He must have measured to the further wall.
But we who passed were not to see him fall.
The miles and miles he lived from anywhere
Were evidently something he could bear.
He stood unshaken; and if grim and gaunt,
It was not necessarily from want.
He had the oaks for heating and for light.
He had a hen, he had a pig, in sight.
He had a well, he had the rain to catch.
He had a ten-by-twenty garden patch.
Nor did he lack for common entertainment.
That I assume was what our passing train meant.
He could look at us in our diner eating,
And if so moved, uncurl a hand in greeting.

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice

Is also great
And would suffice.

October

 

O hushed October morning mild,

Thy leaves have ripened to the fall;

Tomorrow’s wind, if it be wild,

Should waste them all.

The crows above the forest call;

Tomorrow they may form and go.

O hushed October morning mild,

Begin the hours of this day slow.

Make the day seem to us less brief.

Hearts not averse to being beguiled,

Beguile us in the way you know.

Release one leaf at break of day;

At noon release another leaf;

One from our trees, one far away.

Retard the sun with gentle mist;

Enchant the land with amethyst.

Slow, slow!

For the grapes’ sake, if they were all,

Whose leaves already are burnt with frost,

Whose clustered fruit must else be lost—

For the grapes’ sake along the wall.

Bereft

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and the day was past.
Sombre clouds in the west were massed.
Out on the porch's sagging floor,
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

Good Hours 

 

I had for my winter evening walk--

No one at all with whom to talk,

But I had the cottages in a row

Up to their shining eyes in snow.

 

And I thought I had the folk within:

I had the sound of a violin;

I had a glimpse through curtain laces

Of youthful forms and youthful faces.

 

I had such company outward bound.

I went till there were no cottages found.

I turned and repented, but coming back

I saw no window but that was black.

 

Over the snow my creaking feet

Disturbed the slumbering village street

Like profanation, by your leave,

At ten o'clock of a winter eve.

The Road Not Taken

 

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Acquainted with the Night 

 

I have been one acquainted with the night. 

I have walked out in rain—and back in rain. 

I have out walked the furthest city light. 

 

I have looked down the saddest city lane. 

I have passed by the watchman on his beat 

And dropped my eyes, unwilling to explain. 

 

I have stood still and stopped the sound of feet 

When far away an interrupted cry 

Came over houses from another street, 

 

But not to call me back or say good-bye; 

And further still at an unearthly height, 

One luminary clock against the sky 

 

Proclaimed the time was neither wrong nor right. 

I have been one acquainted with the night

Neither out far nor in deep

 

The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull.

The land may vary more;
But wherever the truth may be---
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?

Ghost House 

 

I dwell in a lonely house I know 

That vanished many a summer ago, 

And left no trace but the cellar walls, 

And a cellar in which the daylight falls 

And the purple-stemmed wild raspberries grow. 

 

O’er ruined fences the grape-vines shield 

The woods come back to the mowing field; 

The orchard tree has grown one copse 

Of new wood and old where the woodpecker chops; 

The footpath down to the well is healed. 

 

I dwell with a strangely aching heart 

In that vanished abode there far apart 

On that disused and forgotten road 

That has no dust-bath now for the toad. 

Night comes; the black bats tumble and dart; 

 

The whippoorwill is coming to shout 

And hush and cluck and flutter about: 

I hear him begin far enough away 

Full many a time to say his say 

Before he arrives to say it out. 

 

It is under the small, dim, summer star. 

I know not who these mute folk are 

Who share the unlit place with me—

Those stones out under the low-limbed tree 

Doubtless bear names that the mosses mar. 

 

They are tireless folk, but slow and sad—

Though two, close-keeping, are lass and lad,—

With none among them that ever sings, 

And yet, in view of how many things, 

As sweet companions as might be had.

On a Tree Fallen Across the Road

(To hear us talk)


The tree the tempest with a crash of wood
Throws down in front of us is not bar
Our passage to our journey's end for good,
But just to ask us who we think we are

Insisting always on our own way so.
She likes to halt us in our runner tracks,
And make us get down in a foot of snow
Debating what to do without an ax.

And yet she knows obstruction is in vain:
We will not be put off the final goal
We have it hidden in us to attain,
Not though we have to seize earth by the pole

And, tired of aimless circling in one place,
Steer straight off after something into space.

Blue-butterfly Day


It is blue-butterfly day here in spring,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry
There is more unmixed color on the wing
Than flowers will show for days unless they hurry.

But these are flowers that fly and all but sing:
And now from having ridden out desire
They lie closed over in the wind and cling
Where wheels have freshly sliced the April mire.

The Onset 


ALWAYS the same, when on a fated night
At last the gathered snow lets down as white
As may be in dark woods, and with a song
It shall not make again all winter long
Of hissing on the yet uncovered ground,
I almost stumble looking up and round,
As one who overtaken by the end
Gives up his errand, and lets death descend
Upon him where he is, with nothing done
To evil, no important triumph won,
More than if life had never been begun.

Yet all the precedent is on my side:
I know that winter death has never tried
The earth but it has failed: the snow may heap
In long storms an undrifted four feet deep
As measured against maple, birch and oak,
It cannot check the peeper's silver croak;
And I shall see the snow all go down hill
In water of a slender April rill
That flashes tail through last year's withered brake
And dead weeds, like a disappearing snake.
Nothing will be left white but here a birch,
And there a clump of houses with a church.

A late walk


When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

A Question


A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Sand Dunes

Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.

They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.

She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.

Dust of Snow 

The way a crow 

Shook down on me 

The dust of snow 

From a hemlock tree 

 

Has given my heart 

A change of mood 

And saved some part 

Of a day I had rued.

In Neglect


They leave us so to the way we took,
As two in whom them were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.

Storm Fear

 

WHEN the wind works against us in the dark 

And pelts with snow

The lowest chamber window on the east,

And whispers with a sort of stifled bark,

The beast,

‘Come out! Come out’

It costs no inward struggle not to go,

Ah no!

I count our strength,

Two and a child,

Those of us not asleep subdued to mark

How the cold creeps as the fire dies at length –     

How drifts are piled,

Dooryard and road ungraded,

Till even the comforting barn grows far away

And my heart owns a doubt

Whether ‘tis in us arise with day

And save ourselves unaided.

Putting in the Seed

You come to fetch me from my work to-night 
When supper’s on the table, and we’ll see 
If I can leave off burying the white 
Soft petals fallen from the apple tree. 
(Soft petals, yes, but not so barren quite, 
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;) 
And go along with you ere you lose sight 
Of what you came for and become like me, 
Slave to a springtime passion for the earth.

How Love burns through the Putting in the Seed 
On through the watching for that early birth 
When, just as the soil tarnishes with weed, 
The sturdy seedling with arched body comes 
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.

My November Guest 

 

My Sorrow, when she's here with me,

Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

She walked the sodden pasture lane.

 

Her pleasure will not let me stay.

She talks and I am fain to list:

She's glad the birds are gone away,

She's glad her simple worsted gray

Is silver now with clinging mist.

 

The desolate, deserted trees,

The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

And vexes me for reason why.

 

Not yesterday I learned to know

The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

And they are better for her praise.

The Ingenuities of Debt


These I assume were words so deeply meant
They cut themselves in stone for permanent
Like trouble in the brow above the eyes:
TAKE CARE TO SELL YOUR HORSE BEFORE HE DIES
THE ART OF LIFE IS PASSING LOSSES ON.
The city saying it was Cteisiphon,
Which may a little while by war and trade
Have kept from being caught with the decayed,
Infirm, worn-out, and broken on its hands;
But judging by what little of it stands,
Not even the ingenuities of debt
Could save it from its losses being met.
Sand has been thrusting in the square of door
Across the tessellation of the floor,
And only rests, a serpent on its chin,
Content with contemplating, taking in,
Till it can muster breath inside a hall
To rear against the inscription on the wall.

Acceptance 


When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'

No Holy Wars For Them


States strong enough to do good are but few.
Their number would seem limited to three.
Good is a thing that they, the great, can do,
But puny little states can only be.
And being good for these means standing by
To watch a war in nominal alliance,
And when it's over watch the world's supply
Get parceled out among the winning giants.
God, have You taken cognizance of this?
And what on this is Your divine position?
That nations like the Cuban and the Swiss
Can never hope to wage a Global Mission.
No Holy Wars for them. The most the small
Can ever give us is a nuisance brawl.

1947

A Minor Bird


I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

THE HILL WIFE


I. Loneliness
(Her Word)


One ought not to have to care
So much as you and I
Care when the birds come round the house
To seem to say goodbye;

Or care so much when they come back
With whatever it is they sing;
The truth being we are as much
Too glad for the one thing

As we are too sad for the other here--
With birds that fill their breasts
But with each other and themselves
And their built or driven nests.

II. House Fear

Always--I tell you this they learned--
Always at night when they returned
To the lonely house from far away,
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be,
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the indoor night,
They learned to leave the house door wide
Until they had lit the lamp inside.

III. The Smile
(Her Word)


I didn't like the way he went away.
That smile! It never came of being gay.
Still he smiled--did you see him? I was sure!
Perhaps because we gave him only bread
And the wretch knew from that that we were poor.
Perhaps because he let us give instead
Of seizing from us as he might have seized.
Perhaps he mocked at us for being wed,
Or being very young (and he was pleased
To have a vision of us old and dead).
I wonder how far down the road he's got.
He's watching from the woods as like as not.

IV. The Oft-repeated Dream

She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window latch
Of the room where they slept.

The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!

It had never been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.

V. The Impulse

It was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child,

And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled tree.

She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.

And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her —

And didn’t answer — didn’t speak —
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.

He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother’s house
Was she there.

Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.

A patch of Old Snow​

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten—
    If I ever read it.

The Vantage Point

 

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
I look into the crater of the ant.

Lipes- Джон Китс

 Что сказал Дрозд

 

О, ты, чьи губы жег студеный ветр

Чей взор касался снежных облаков 

 И голых вязов средь озябших звезд, -

 Отрадой станет для тебя весна!

 

О, ты, кому лучи кромешной тьмы 

Единственною книгою служили

С уходом солнца – радостью тройной,

Рассветом станет для тебя весна.

 

Не рвись к познаньям – у меня их нет,

Но песнь моя наполнена теплом.

Не рвись к познаньям – у меня их нет,

Но вечер внемлет мне… Не празден тот,

Кто праздностью своею озабочен.

Проснулся тот, кто думает, что спит.

Ода Меланхолии

 

Нет, нет, к реке забвенья не ходи,

Из волчьих ягод яд не выпускай

И белладонну трогать погоди,

И гроздья ряста взглядом не ласкай,

Не делай четок из переступени, 

Не поверяй тоскливых тайн ни выпи, 

Ни предрассветным совам, ни жукам,

Иначе вскормленные тенью тени

Окутают истомой сонной хлипи,

Вселяя в душу ужас и бедлам.

 

Но только-только в затяжной падучей

Твоя неотвратимая печаль

Повалится рыдающею тучей,

В апрельской пелене скрывая даль,

Дай ей упиться утреннею розой,

И радугой прибоя, и геранью,

Дай ей упиться пышностью зари! –

Схвати подругу, если, как занозой. 

Тебя она язвит колючей бранью, –

И исступление глаз её вбери!

      

Печаль в красе предсмертной обитает 

И в уходящей радости живет…

Она в блаженство вгрызлась и питает 

Пчелиным ядом вожделенный мед!

Ах, что там! – Даже в Храме наслажденья 

Она смогла алтарь установить,

Доступный лишь тому, кто языком

Гроздь радости способен раздавить

И проглотить в блаженном упоенье 

Меланхолически щемящий ком.

 Ода Соловью

 

                              1

Томится сердце, сдавлен немотой

Мой разум, будто выпил я сполна

Дурмана усыпляющий настой

И окунулся в мутный омут сна.

Нет, не прельстился я твоей судьбой.

Я счастлив тем, что вдруг из гущи звуков

Дриады легкокрылые запели

Над потайной тропой:

В мерцании баюкающих буков

Ты голосисто рассыпаешь трели!

 

                          2

О, если бы сейчас хлебнуть глоток

Пьянящего, остуженного зелья. 

Чтоб в нем – и Флора, и зеленый лог, 

И смех, и загорелое веселье.

О, если бы наполнить в Ипокрене 

Целительную чашу – пеньем лир

И пляской пузырьков – и погрузиться

Устами в пену!

Потом оставить наш постылый мир

И в дымчатом лесу с тобою скрыться.

 

                            3

 

Уйти, уйти!  Забыть, все то, что ты 

Не ведал никогда в глуши лесной:

Усталость, жар и царство маяты,

Где слышен стон за каждою стеной,

Трясется седина, и где в неволе

Измученная юность костенеет,

Где мысли давит грубая кора

Свинцовоглазой боли,

Где от мытарства красота седеет,

И где любовь изводят до утра.

 

                           4

 

Прочь, прочь… К тебе отсюда улечу я…

Не с Бахусом по огненной дороге –

На крыльях муз умчусь, хотя и чую,

Что упираться будет мозг убогий…

И вот мы вместе… Ночь нежна….Чудно!

Луна-царица пышно восседает 

На троне в окруженье звездных фей…

Но здесь темно…

Лишь ветер свет небесный просевает

На мхи сквозь кружевную сеть ветвей.

 

                       5

 

Цветы поблизости неразличимы,

Но пахнут бархатные лепестки,

А тьма и аромат  - неразделимы:

Они пропитывают глушняки,

Деревья, травы, стебли молочая,

Боярышник и ивовые лозы,

И хрупкие фиалки, и горошек,

И вас, младенцы мая, -

Омытые вином росистым розы, –

Убежища бормочущие мошек.

 

                         6

 

Я слушаю, мрачнея…  Сколько раз

Молил я смерть избавить от страданья

И тихо звал ее в полночный час

Прийти и унести мое дыханье!

И вот теперь созрел я наконец,

Чтоб жизнь свою без боли оборвать,

Пока душа твоя сродни вакханке…

Неистовый певец!

Безудержно ты будешь изливать

Свой реквием на бренные останки.

 

                          7

 

Ты никогда не превратишься в прах!

И славу о тебе не погребут 

Те, кто лишь хлебом сыт…  Тебе в садах

Внимали в старину король и шут,

Твой голос в сердце Руфи проникал,

Когда она над чуждыми хлебами

Тужила о родимой стороне…

Твой голос открывал

Волшебное окно над бурунами

В таинственной, покинутой стране…

 

                            8

 

Покинутой!  Одно лишь слово это 

Назад в сиротство гонит воем волка!

Прощай, Фантазия, - шалунья лета,

Прощай! Прощай! Печальный гимн, как дым 

Над лугом, безмятежным ручейком –

И вот растаял он среди дубрав –

Там, за холмом крутым…

Исчезла музыка забытым сном.

Что это было: грезы или явь?

Ода к Осени

 

Туманов нескончаемых пора,

Хозяйка налитого плодородья,

Со спелым солнцем подошла пора

Советоваться, как свои угодья

Получше в этот раз отяжелить,

Влить в каждый плод душистый, сладкий сок

До самой кожуры, до сердцевины,

Тугими ядрами орех набить,

Раздуть бока дородным тыквам в срок,

Пчел поздними цветами соблазнить:

Пусть думают, что лета дни так длинны!

 

Кто не видал однажды поутру,

Как в житнице умело и проворно

Ты, вся распахнутая на ветру,

Обвеиваешь собранные зерна,

Или в пшеничном поле крепко спишь,

Дурманом маковым опьянена,

Иль, сноп на голове неся игриво,

Ты шаткий мостик перейти спешишь,

Иль смотришь, как до самого темна

По днищу пресса капельки вина

Скользят, сверкая, вниз неторопливо.  

 

Весны далекой песни…  Где они? –

О том не думай ты… Когда узором

Зари вечерней желтые огни

Ложатся на жнивье, - вдруг скорбным хором

Заплачет в голос комариный рой

В излучине извивистой реки,

То с ветром вверх летя, то опускаясь,

Ягнят стада заблеют за горой,

За ближним стогом запоют сверчки,

Дроздами отзовутся вишняки,

И закурлычут журавли, прощаясь.

Ода к Греческой Вазе

                       

                        1                       

 

Ты - чистая избранница безмолвья,

Питомица застывшей тишины…

Ни строфы вещие, ни славословье

Не будут столь цветисты и нежны.

Скажи, что за преданье ты явила?

О людях? О богах?  О ком оно?

Твой отчий край – Пелопонес? Милькас?

Кто эти девы?  Кто там льет вино?

Откуда в этой пляске столько пыла?

Что за разгул шальной?  Что за экстаз?

                       

                              2

Прекрасен слышимый напев, но краше

Неслышный… Ты играй, пастух, играй!

Усните, чувственные уши наши –

Беззвучной песне душу отворяй!

Юнец, от губ не оторвешь свирели,

Вяз-густолист, не быть тебе нагим,

Смельчак, не поцелуешь никогда

Свою подругу, хоть уже у цели…

Но не горюй: навечно ты любим,

Любимая – навечно молода!

                             

                              3

 

Блаженны ветви и пушистый лог:

Им жить и жить с весною бирюзовой,

Блажен неутомимый пастушок

С его мелодией все время новой,

Но ты, любовь, - само дыханье счастья!

Тепла, неукротима и живуча,

Светла, румяна, как созревший плод;

Ты поднялась над человечьей страстью,

Что разрывает сердце болью жгучей,

Корежит тело, иссушает рот.

 

                            4

Какой зеленый жертвенник манит

Люд разудалый!…  Убранный венками, 

Бычок дородный в небеса мычит,

Качая бархатистыми боками…

Тот городок – у моря ль, над рекой,

Или в горах, где цитадель ютится,

Вдруг опустел, а крепостные рвы 

И улочки заполонил покой,

И ни одна душа не воротится

Сказать, зачем осиротели вы.

 

                              5

 

Аттическая форма!  Изваянья

Мужей и стройных дев, идущих вдаль.

Лесок, поскотина просветной ранью… -

Застывшая, немая пастораль!

Ты открываешь разуму глаза!

Когда всем нам придет пора почить,

Тебя не тронет времени печать. –

Как друг людей, ты будешь их учить:

«Краса есть Правда, Правда есть Краса.

Вот все, что знаете – и должно знать».    

О сонете

 

Уж если должен быть язык наш связан

Цепями рифм, и мученик-сонет

Держать в оковах красоту обязан, -

Не стоит ли тогда тебе, поэт,

Сандалии изящней и нежней

Пригнать для ног Поэзии босой?…

Проверь же лиру: тщательно настрой

Все струны и подумай, как верней

Нам будет ухо чуткое служить.

 

Мы – властелины звуков и слогов!

Давайте же решимся удалить

Сухие листья с лавровых венков.

И если ждет неволя нашу Музу,

Пусть лишь гирлянды будут ей  в обузу!

* * *     

Чем дольше в городе ты заточен,

Тем слаще долгожданная свобода

Вдыхать молитву радостного свода,

Глядеться в безмятежный небосклон,

Лежать в траве, впадая в полусон,

Не ведая ни времени, ни года,

Читая томные, смешные оды

Под колокольный, отдаленный звон.

 

А возвращаясь вечером домой, -

Ловить рулады соловьиной трели

И сетовать с досады: Боже мой! –

Вновь дни куда-то мигом пролетели,

Как ангела слеза, чей след немой

Вдруг промелькнет непознанным доселе.

***

Когда страшусь, что навсегда уйду

Пред тем, как зрелое зерно ума

Наполнит доверху в мою страду

Мои неисчислимые тома,

Когда на знаки звездного лица

Гляжу я полночью – и нет сомнений,

Что никогда уже мне до конца

Не проследить их сумрачные тени…

 

Когда я знаю точно: не смогу

Увидеть больше милую мою, –

Тогда  - я на безлюдном берегу

Стою один у бездны на краю

И молча, тягостно смотрю на то, 

Как Слава и Любовь летят в ничто!

Встреча влюбленных

 

Сидят, глазами вялыми блуждают

И вздохами свой кофе охлаждают,

Забыв, зачем они собрались вместе,

Забыв про аппетит, про мясо в тесте.

 

Вот так они сидят, сложивши руки!

Камин потух, но слуг никто не просит

Разжечь его – и уголь не приносят.

В кувшине чуть живая муха тонет -

Неужто это никого не тронет?…

Да нет же – Вертер ложечку берет

И муху из пучины достает.

От гибели бедняга спасена,

Уныло тащит мокрый след она.

Ромео, руку протяни к щипцам!

Уже нагар расплылся по свечам 

Зловещим саваном…  - «Ну мне пора,

Я обещал добраться до утра

На Пикадилли…» -  «Что ж, увы, мой друг…

Как хорошо на Вас сидит сюртук.

Где Ваш портной живет?» - «Не помню, право…

Где ж он живет?…  Вот мне еще растрава!

Я так рассеян – слов не нахожу!

Да, в Вопинге! А, впрочем, не скажу.»

Песня

 

Ах, тише, тише, милая ступай!

Все спят, но старичишка бесноватый

Того гляди услышит невзначай,

Хоть ты ему заткнула уши ватой,

Хоть ноженьки твои достойны фей,

Которых в пузырьках несет ручей…

Ах, тише, тише, милая ступай!

Чу… ревность на чеку, не забывай!

 

Не дрогнет лист, не зыблется река…

Все стихло, и угрюмой ночи око

Под мерное жужжание жука

Отходит от забот…  А там, высоко,

За черным сводом прячется луна…

Наверно, все же поняла она,

Что не нужна тут… Мне бы – только ты,

И губ твоих горячие цветы!

 ​​

Тихонько отопри входную дверь.

Помедленнее…  Звякнет – мы пропали!

Вот так…  Бежим скорее в сад теперь!

Пусть видит сны старик, пусть в черной дали

Подмигивают звезды, спят холмы,

Пусть розам счастье грезится, а мы –

Насытимся любовью без остатка,

Насквозь пронизанные болью сладкой.

Эта живая рука

 

Моя живая, жаркая рука.

Случись, она остынет в мерзлом склепе, -

Так искорежит дни твои, ворвавшись

Виденьем ледяным в ночные грезы,

Что ты захочешь сердце выжать, лишь бы 

Кровь теплая во мне вновь побежала. –

Тогда ты только совесть успокоишь…

Моя рука живая… На, возьми! –

Она к тебе протянута…

What the Thrush said

 

O thou whose face hath felt the Winter's wind,
Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist
And the black elm tops 'mong the freezing stars,
To thee the spring will be a harvest-time.
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on
Night after night when Phoebus was away,
To thee the Spring shall be a triple morn.
O fret not after knowledge -- I have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge -- I have none,
And yet the Evening listens. He who saddens
At thought of idleness cannot be idle,
And he's awake who thinks himself asleep.

Ode on Melancholy

 

                           1.

No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

                                  2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

                                  3.
She dwells with Beauty - Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips;
Ay, in the very temple of delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung. 

Ode to A Nightingale 

 

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thy happiness,---
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.


O for a draught of vintage, that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sun-burnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

 


Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new love pine at them beyond tomorrow.

 

 


Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

 


I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

 

 


Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain---
To thy high requiem become a sod


Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.


Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--- do I wake or sleep?

Ode to Autumn


Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,---
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.
 

 Ode on a Grecian Urn

 

Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
 

 

Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

 


Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.

 

 


Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.

 

 

 


O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty,--that is all
Ye know on earth, and all ye need to know."

If By Dull Rhymes Our English Must be Chained

 

If by dull rhymes our English must be chain'd,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fetter'd, in spite of pained loveliness;
Let us find out, if we must be constrain'd,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of poesy;
Let us inspect the lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gain'd
By ear industrious, and attention meet:
Misers of sound and syllable, no less
Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own.

To One Who has Been Long In City  Pent

 

To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven -- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel,-- an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.

When I have Fears That I may Cease To Be

 

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charactry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; -- then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.

 

A Party of Lovers

 

Pensive they sit, and roll their languid eyes,
Nibble their toast, and cool their tea with sighs,
Or else forget the purpose of the night,
Forget their tea -- forget their appetite.
See with cross'd arms they sit -- ah! happy crew,
The fire is going out and no one rings
For coals, and therefore no coals Betty brings.
A fly is in the milk-pot -- must he die
By a humane society?
No, no; there Mr. Werter takes his spoon,
Inserts it, dips the handle, and lo! soon
The little straggler, sav'd from perils dark,
Across the teaboard draws a long wet mark.
Arise! take snuffers by the handle,
There's a large cauliflower in each candle.
A winding-sheet, ah me! I must away
To No. 7, just beyond the circus gay.
'Alas, my friend! your coat sits very well;
Where may your tailor live?' 'I may not tell.
O pardon me -- I'm absent now and then.
Where might my tailor live? I say again
I cannot tell, let me no more be teaz'd --
He lives in Wapping, might live where he pleas'd.'

Song

                               1.
Hush, hush! tread softly! hush, hush my dear!
All the house is asleep, but we know very well
That the jealous, the jealous old bald-pate may hear.
Tho' you've padded his night-cap -- O sweet Isabel!
Tho' your feet are more light than a Fairy's feet,
Who dances on bubbles where brooklets meet,--
Hush, hush! soft tiptoe! hush, hush my dear!
For less than a nothing the jealous can hear.

                              2.
No leaf doth tremble, no ripple is there
On the river, -- all's still, and the night's sleepy eye
Closes up, and forgets all its Lethean care,
Charm'd to death by the drone of the humming May-fly;
And the Moon, whether prudish or complaisant,
Hath fled to her bower, well knowing I want
No light in the dusk, no torch in the gloom,
But my Isabel's eyes, and her lips pulp'd with bloom.

                              3.
Lift the latch! ah gently! ah tenderly -- sweet!
We are dead if that latchet gives one little chink!
Well done -- now those lips, and a flowery seat --
The old man may sleep, and the planets may wink;
The shut rose shall dream of our loves, and awake
Full blown, and such warmth for the morning's take;
The stock-dove shall hatch her soft brace and shall coo,
While I kiss to the melody, aching all through!

This Living Hand

 

This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed - see here it is -
I hold it towards you.

William Butler Yeats

Любовное смятение

И под стрехою воробьиный спор,

И полная луна, и гром вдали,

И звездный круг, и шелестящий бор

Надежно скрыли вечный плач Земли.  

 

Приходишь ты, и по твоим чертам

От скорбных губ и глаз проходит след

Вселенских слез по мертвым кораблям

И тяготам длиною в сотни лет.

 

И разъяренный, воробьиный спор,

И бледная луна, и гром вдали,

И звездный круг, и говорящий бор – 

Всё сокрушает вечный плач Земли.

.

The Sorrow of Love

The quarrel of the sparrows in the eaves, 

The full round moon and the star-laden sky, 

And the loud song of the ever-singing leaves, 

Had hid away earth's old and weary cry. 

  

And then you came with those red mournful lips, 

And with you came the whole of the world's tears, 

And all the sorrows of her labouring ships, 

And all the burden of her myriad years. 

  

And now the sparrows warring in the eaves, 

The curd-pale moon, the white stars in the sky, 

And the loud chaunting of the unquiet leaves 

Are shaken with earth's old and weary cry.

Нет Второй Трои

Кого винить?  Конечно же – судьбу

За дни мои, презренные тобой,   

За то, что ты тупую голытьбу

Умело подбивала на разбой. 

(Была б решимость цели их равна).

Угомонишься ль, станешь ли другой?

Вед спесь твоя в огонь облачена,

А красота, как будто лук тугой, –

Надменна, бесприютна и дика.

Что может сверх всего тебя увлечь?  

Отыщешь ли уже наверняка

Вторую Трою, чтоб ее поджечь?

No Second Troy

Why should I blame her that she filled my days 

With misery, or that she would of late 

Have taught to ignorant men most violent ways, 

Or hurled the little streets upon the great, 

Had they but courage equal to desire? 

What could have made her peaceful with a mind 

That nobleness made simple as a fire, 

With beauty like a tightened bow, a kind 

That is not natural in an age like this, 

Being high and solitary and most stern? 

Why, what could she have done, being what she is? 

Was there another Troy for her to burn?

[От переводчика: в стихотворении идет речь о безответной любви поэта к Мод Гонн, фанатичной революционерке].  

  Подробнее – в лекции на сайте: https://7lafa.com/poetryen/2057   

Молодость и старость

Презреньем заклеймен,

Я злился, мир кляня…

Дни сочтены – и он

Льстит, торопя меня.

Уильям Батлер Йейтс

Песне своей наряд

Я скроил из преданий,

Притч и воспоминаний

От головы до пят.

А теперь дурачьё

Носит его, шалея,

Будто это – ничьё. 

Песне блажь не страшна:

Есть получше затея –

Выйдет голой она.

Youth And Age

MUCH did I rage when young,
Being by the world oppressed,
But now with flattering tongue
It speeds the parting guest.

A Coat

I made my song a coat 

Covered with embroideries 

Out of old mythologies 

From heel to throat; 

But the fools caught it, 

Wore it in the world’s eyes 

As though they’d wrought it. 

Song, let them take it

For there’s more enterprise 

In walking naked.

bottom of page